rss

skin by 꾸자네
이게 대체 무슨 소리야


한창 대항해시대에서 지도 들고 모험 다니다가 무언가를 찾아다니다가 저런걸 땅에서 팠는데...아이템 이름이 설화석고인데 별칭이 설화석고면 어떻게 되는건가요...번역 제대로 하란 말야...O<-<

와우하다가 대항해시대하니 좀 걸리는 부분이, 번역이 영 이상한게 많더군요. 제 캐릭터가 프랑스라서 프랑스 이벤트를 진행하는데 Divina Commedia를 '신성한 희극'이라고 해놓질 않나(뜻을 살리려면 이게 맞겠지만 저 단어는 워낙 우리나라 번역이 한 단어로 굳혀져 있는데...저래도 되나 싶...ㅠㅠ), "자네가 쓴 희곡의 계속을..." 같은 일본어 직역체가 나오질 않나...가끔 '헐 이건 번역기?' 싶은 문장이 시시때때로 튀어나와서 당황스럽습니다.

뭐 그래도 게임은 재미있지만.
by TerryLV | 2009/10/29 23:02 | 게임 이야기 | 트랙백 | 덧글(3)
트랙백 주소 : http://terrylv.egloos.com/tb/4265388
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by Dr-S at 2009/10/29 23:26
대항온 번역은 번역기 티랄까, 군데군데 싸구려 티가 나죠.
호박(식품)과 호박(보석)도 좀 차이를 뒀으면 좋았을텐데, 보석은 '호박석'이라던가.
Commented by 淸嵐☆ at 2009/10/30 08:07
생물 발견물 중에 후쿠라가엘 이라 써놓은 게 있지요..
부풀어오르는 개구리를 가타카나 그대로 읽어버렸달까OTL..
Commented by Spic at 2009/10/31 10:57
이름과 별칭이 똑같은 시스템
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.