
한창 대항해시대에서 지도 들고 모험 다니다가 무언가를 찾아다니다가 저런걸 땅에서 팠는데...아이템 이름이 설화석고인데 별칭이 설화석고면 어떻게 되는건가요...번역 제대로 하란 말야...O<-<
와우하다가 대항해시대하니 좀 걸리는 부분이, 번역이 영 이상한게 많더군요. 제 캐릭터가 프랑스라서 프랑스 이벤트를 진행하는데 Divina Commedia를 '신성한 희극'이라고 해놓질 않나(뜻을 살리려면 이게 맞겠지만 저 단어는 워낙 우리나라 번역이 한 단어로 굳혀져 있는데...저래도 되나 싶...ㅠㅠ), "자네가 쓴 희곡의 계속을..." 같은 일본어 직역체가 나오질 않나...가끔 '헐 이건 번역기?' 싶은 문장이 시시때때로 튀어나와서 당황스럽습니다.
뭐 그래도 게임은 재미있지만.





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
호박(식품)과 호박(보석)도 좀 차이를 뒀으면 좋았을텐데, 보석은 '호박석'이라던가.
부풀어오르는 개구리를 가타카나 그대로 읽어버렸달까OTL..